ขอวีซ่า ต้องแปลเอกสารอะไรบ้าง? (English Below)
สำหรับมือใหม่ขอวีซ่า มักจะถามกันบ่อยมากว่า “ต้องแปลเอกสารอะไร” จริงๆแล้วสถาทูตไม่มีบังคับว่าต้องส่งอะไร แต่ขึ้นกับแต่ละคนว่าต้องการส่งเอกสารส่วนตัวอะไร ส่งเพื่อแสดงหลักฐานอะไร
- เอกสารทะเบียนราษฎร์ ขอภาษาอังกฤษที่อำเภอได้ เช่น ทะเบียนบ้าน สูติบัตร ทะเบียนสมรส หรือใบเปลี่ยนชื่อ เป็นต้น
- ถ้าเป็นภาษาไทย ต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษก่อนยื่น (ยกเว้นเยอรมนีส่งภาษาไทยได้)
- เอกสารราชการบางอย่างไม่มีภาษาอังกฤษให้ เช่น ทะเบียนการค้า โฉนดที่ดิน เป็นต้น ก็แปลเองเซ็นต์เองได้เลย (แต่ต้องแปลให้ถูกต้องด้วยนะ (ฝากแปลได้ที่ gonoguide.com/support)
- เอกสารงาน เช่น หนังสือรับรองการทำงาน
- เอกสารผู้เชิญ ส่งภาษาอังกฤษ หรือ ภาษาของประเทศเขาเองได้
- บัตรประชาชน ไม่ต้องแปลเพราะมีภาษาอังกฤษอยู่แล้ว
ต้องแปลเอกสารอะไรบ้าง
ขึ้นกับแต่ละคน ไม่บังคับ เช่น ทะเบียนบ้าน ทะเบียนสมรส เปลี่ยนชื่อ-สกุล สูติบัติ โฉนด ใบรับรองงาน
อะไรที่จะส่งแต่ไม่มีภาษาอังกฤษกำกับ ก็ต้องแปลทั้งหมด
English Version
What documents need to be translated for a visa application?
For beginners applying for a visa, a common question is: “Which documents do I need to translate?”
In fact, embassies do not require specific documents. It depends on each individual and what personal documents or proof they wish to submit.
- National ID cards do not need translation because they already contain English.
- Civil registry documents such as house registration, birth certificate, marriage certificate, or name-change certificate can be requested in English directly from the district office.
- If the documents are in Thai, they must be translated into English before submission. (Exception: Germany accepts Thai-language documents.)
- Some government documents are not issued in English, such as a business registration certificate or land title deed. In these cases, you can translate them yourself and sign the translation (but make sure it is accurate!).
- Employment documents such as a work certificate should also be in English.
- Invitation letters from sponsors can be submitted in English or in the language of the destination country.